Lo siento Suzanne, ya no podrás arrastrarle hacia el río del deseo. Su familia nos lo dijo hace unas horas:
It is with profound sorrow we report that legendary poet, songwriter and artist, Leonard Cohen has passed away.
We have lost one of music’s most revered and prolific visionaries.
A memorial will take place in Los Angeles at a later date. The family requests privacy during their time of grief.
También en el políticamente correcto francés canadiense:
C’est avec une profonde tristesse que nous vous annonçons que le poète, auteur-compositeur et artiste légendaire, Leonard Cohen est décédé.
Le monde de la musique a perdu un de ses visionnaires les plus prolifiques et vénérés.
Une cérémonie aura lieu à Los Angeles dans les prochains jours. La famille souhaite vivre le deuil en toute intimité.
En español: que Leonard Cohen ha muerto, el que frecuentó la Granada de Juan de Loxa y de Enrique Morente, el escritor y el cantante al que Alberto Corazón tradujo con el idioma de la complicidad. Que ha muerto Cohen, natural del mundo, a los 82 años de edad, poco después de haber publicado su último disco y apenas veinticuatro horas de que la presidencia de Donald Trump fuera incompatible con la belleza.
Toma ese vals, viejo discípulo de Irving Layton y de Federico García Lorca, en nombre, Leonard Cohen, de todos aquellos que aprendimos de ti a ser pájaros en el alambre.
No hay comentarios:
Publicar un comentario